Когда на фирме появляется надобность перевести какой-то документ, план или обращение на английский, часто люди не задумываются о найме профессионального переводчика, чем делают большую ошибку. Да, если вам требуется раз в год перевести один лист текста, то хватит и человека, знающего нужный язык на достаточном уровне, но если вы работаете с иностранными партнерами, обмениваетесь документацией с ними или ведете переговоры с клиентами западного рынка, то вам необходим профессионал переводчик Golden Time. Почему?
Профессиональные переводчики переводят «смысл»
Человек, не получивший образование и квалификацию переводчика, часто попадает в ловушку, переводя целые предложения «слово в слово». Это означает, что каждое выражение и фраза будут просто использовать соответствующие слова на целевом языке, без учета общей картины, которую они создают. Такой некорректный подход приводит к множеству проблем, поскольку предполагаемые сообщение, смысл и посыл из исходного документа могут быть легко потеряны. Профессиональные переводчики меньше заботятся о дословном совпадении, вместо этого они передают истинное значение исходного текста.
Профессиональные переводчики знают общие проблемы
Профессиональные переводчики хорошо осведомлены об общих проблемах, возникающих при различных типах переводов, и знают какие моменты определяют корректность и уровень работы. Есть ряд показателей, которые могут значительно повлиять на читаемость переведенного текста. Квалифицированные переводчики обучаются этому в первую очередь, в отличии от двуязычных непрофессионалов, которые часто переводят весь документ, не обращая внимания на его общую читабельность.
Переводчики знают правильную терминологию
С большей уверенностью можно считать, что профессиональный переводчик сможет правильно использовать отраслевую терминологию, чем непрофессиональный. Это стоит воспринимать не так, что профессионал будет знать больше технических терминов, а скорее, что они обучены тому, как подойти к поиску правильного термина для конкретной фразы в контексте.
Переводчики могут правильно подавать диалекты
Если мы говорим о тексте в свободной разговорной форме, то почти в каждом языке есть свои особенные выражения, которые могут разниться от региона к региону. Не каждый полиглот сможет найти нужную фразу, которая сможет передать послание в том же настроении, что изначально было задумано. Профессионал знает, как найти то что нужно, так как, скорее всего, не раз сталкивался с подобной надобностью за долгий опыт работы.
